博客新闻资讯网致力于打造"新,快,具活力"的新闻资讯门户网站

单小蕊新闻博客资讯网

与旧版的区别

发布:admin04-29分类: 国际

  有这样一个笑话:一位美国的公司高管走进伦敦一家酒店,用地道的美式英语向酒店员工询问电梯(elevator)在哪儿。

  生活在中国,我有很多来自英国、爱尔兰、加拿大、南非、澳大利亚、新西兰和印度的外籍同事和朋友。从他们那里,我了解到丰富多彩的英语形式。

  我知道了“sleepers”不单指疲倦的人——也可以指铁轨的枕木。在美国,我们称枕木为“crossties”。还有,“hoarding”可能不是收集家的收藏,而是我们称之为“billboards”的广告牌。

  由于长期热衷于英国电影、电视剧和小说作品,我已经知道一些表达。可是,我总是在想那些在中国和其他国家生活的以学习英语的学生一定很困扰。以英语为母语的人表达清楚自己的意思已经很难了。

  当然,这种多样性印证了语言是活的,虽然为了交流我们需要语言有一定的共性,但是如果我们都用同样的方式表述,这个世界就太无趣了。

  在中国,语言的差异性源于古代。中国虽然努力推行所有儿童学习普通话,但同时也在努力保护方言。在上海,当地人开设了教授上海话的学堂,上海话是吴语的分支,许多讲普通话的人只能听懂少部分吴语。

  在当今的繁忙社会,如果这些过去的遗产消失了,那将非常不幸。将遗产保留下去的关键在于培养年轻人对它们的兴趣。

  我是由祖父母带大的,所以交谈中总会有一些过时的表达。当某人因为运动或过度劳累而受伤时,我可能会说他们“stove-up”。现在大多数人不理解这个说法。当我试着在查找这个词时,搜索结果却是“你想要查找的词语是‘stovetop’吗?”

  韦氏词典的查找结果是,这是动词‘stave up’的形容词形式。“stave”指可以用来做木桶的板子,而Cratis D. Williams则在《南部山区的语言》(Southern Mountain Speech)一书中说,“stave”还可以表示碎片、碎了——很显然我的独特表达就来源于此。

  后来我在《青年城市字典》中找到了这个表达,这给了我希望,这个词还是有人在使用的。

  这些看起来可能有些学术,但是这表明语言是生活的一面镜子,也是审视文化和历史的一种方式。另外,我的妻子和我在类似的环境中长大,深受她的祖母和曾祖母的影响,当我说自己“stove-up”的时候,她能懂我说的是什么意思,这一点真的很令人欣慰。

  6月13日凌晨,广东汕头海关开展缉查行动,一举打掉了5个固体废物走私入境团伙。“洋垃圾”屡禁不止的背后,是非法倒卖和转让固废进口许可证的“黑色利益链”,倒卖“指标”成为一桩利益惊人的生意。[详细]

  在“第二次量子革命”中奋勇争先。潘建伟教授等人组成的中国科学院联合研究团队16日在合肥宣布,全球首颗量子科学实验卫星“墨子号”日前取得重大科研成果:首次实现千公里级别的“量子纠缠”。[详细]

  ”至于出题时是否需要参考原作者意见,北京大学中文系副教授时胜勋认为,对考试命题而言,作者参与命题并无太大必要。”时胜勋则认为,未来的语文高考阅读题尽量不要抠字眼,不要从犄角旮旯处出题。[详细]

  6月14日下午,浙江省金华市一男子跳楼受伤。14日晚,金华市公安局婺城分局官方微博发布情况通报,称当事男子冯某(男,34岁)目前正在医院接受救治。[详细]

  与旧版的区别。自2017年6月16日起,公安部对经批准取得在华永久居留资格的外国人签发2017版外国人永久居留身份证,2017版外国人永久居留身份证启用后,仍然有效的现行外国人永久居留证可以继续使用,持证人也可以申请换发新版证件。[详细]

  峰会在加拿大蒙特利尔盛大举行。广汽乘用车作为中国自主汽车品牌代表参与峰会。[详细]

温馨提示如有转载或引用以上内容之必要,敬请将本文链接作为出处标注,谢谢合作!



欢迎使用手机扫描访问本站